Рожэр Уотэрз перапісвае «Comfortably numb» на арабскую мову, каб ушанаваць народ Газы і Палестыны. Апублікавана версія класікі Pink Floyd, якую Уотэрз запісаў разам з спявачкай палестынскага паходжання Монай Міары. Навіна пра супрацоўніцтва была распаўсюджана самім музыкам у мінулым месяцы. Цяпер выйшаў трэк, суправаджаны адпаведным відэакліпам. У арыгінальным тэксце на англійскай мове былі ўключаны радкі на арабскай, праспяваныя Монай Міары.
Новыя радкі канцэнтруюцца вакол тэм страт, супраціву і калектыўнай надзеі. Ёсць сувязь з значэннем арыгінальнай версіі песні Pink Floyd: эмацыянальны цэнтр там — гэта ўнутранае адчужэнне: галоўны герой — чалавек з эмацыянальным адключэннем, які, замест таго каб рэагаваць гневам або надзеяй, апынаецца ў стане амаль анастэтычнага адключэння. «Comfortably numb» азначае менавіта гэта: быць «камфортна бязчувальным». У новай версіі, побач з болем, з’яўляецца надзея.
У адной радке Мона Міары спявае:
«After all that’s happened / with no one left / all words have faded / why ask at all? / all that is lost / home… oh beloved home / the night falls silent and crumbles / oh beloved home… tell him / the branch of love / reaching for the stars / an open wound / that cries for freedom»
Вось па-беларуску:
«Пасля ўсяго, што здарылася / без больш нікога / усе словы зніклі / навошта пытацца? / усё згубленае / дом… ах, любімы дом / ноч ціхая апускаецца і развальваецца / ах, любімы дом… скажы яму / галінка любові / што тягнецца да зораў / адкрытая рана / якая крычыць пра свабоду»
У іншай радзе, аднак, спявае выканаўца палестынскага паходжання:
«When I was young I dreamed of freedom / hope blazes fierce in everything I am / like roots breaking through the rubble / we shape our fate / our light will break the darkness / we are the promise of a new dawn»
Вось па-беларуску:
«Калі я быў малады, марыў пра свабоду / надзея гараць ярка ва ўсім, кім я з’яўляюся / як карані, што прарываюцца праз руіны / мы фарміруем сваю лёс / нашае святло разбівае цемру / мы — абяцанне новага світанку»
У першай радзе дамінуюць болю. Вобразныя фразы выклікаюць уяўленне чалавека, які страціў сваю зямлю, сваю сям’ю або пачуццё прыналежнасці. «Дом» здаецца не толькі фізічным месцам: ён стаецца сімвалам ідэнтычнасці, памяці і любові. Таксама цішыня ночы, якая «разбіваецца», дае ўражанне світу, які разбураецца. У другой радзе настрой змяняецца: з жалю пераходзіць да вызначанасці. Свобода ўжо не толькі жаданае імкненне; яна становіцца ўнутранай сілай: «Нашае святло разбівае цемру / мы — абяцанне новага світанку».
Відэа было знята шляхам мантажу кадраў з паласы Газы, якая была бамбаваная:
Як вядома, Рожэр Уотэрз з’яўляецца гарачым прыхільнікам палестынскай справы. Экс-папулярны удзельнік Pink Floyd — адзін з асноўных прыхільнікаў руху BDS (байкот, адкліканне інвестыцый і санкцыі), які заклікае музычных дзеянняў, кампаніі і ўстановы байкатаваць Ізраіль як форму ненасільніцкага ціснення. Паводле такой практыкі, байкот накіраваны на тое, каб спрыяць заканчэнню акупацыі палестынскіх тэрыторый, прызнанню раўнапраўных правоў для палестынскіх грамадзян і праву на вяртанне бежанцаў. Падчас канцэртаў і публічных выступленняў Уотэрз часта выкарыстоўваў сцэну як палітычную прастору. Падчас тура ён пракручваў паведамленні і выявы, звязаныя з лёсамі палестынцаў, а ў некаторых выпадках дэманстраваў палестынскі сцяг як сімвалічнае выражэнне салідарнасці. Ён таксама даваў мноства інтэрв’ю і адкрытых лістаў, у якіх крытыкуе палітыку ізраільскага ўрада, называючы сітуацыю на акупаваных тэрыторыях тэрмінамі, якія выклікаюць вострыя дыскусіі, такімі як «апартэід».